外国语言文学高被引学术丛书 | 陈福康:《日本汉文学史》(上、中、下)
外国语言文学高被引学术丛书
(点击查看更多封面)
第七届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)三等奖
(点击书名可进入小程序查看)
ISBN: 978-7-5446-7884-1
作者:陈福康 著
出版时间:2024-02
定价:228.00元
限时优惠:159.60元
《日本汉文学史》于2011年初版,2015年入选“中文学术图书引文索引”数据库。是国人写的第一部全面研究日本汉文学发展史的著作。本书力求以科学的理论指导,对日本汉文学进行审视、鉴赏、品评、研究。作者坚持论从史出,理清历史发展脉络,尽可能收录日本汉文学各个时期的优秀作家和作品;努力做到史学与美学的结合、宏观与微观的统一。全书共分三册,划为四个时代、四大章,即王朝时代、五山时代、江户时代、明治以后,并附有国人尚无专论的琉球汉文学概述。
作者简介
陈福康,上海外国语大学退休教授,福州外语外贸学院郑振铎研究所所长。主要著作有《井中奇书新考》《日本汉文学史》《郑振铎年谱》《郑振铎论》《郑振铎传》《中国译学史》《鲁研存渖》《予岂好辩》《民国文学史料考论》等。曾获第二、三、七、八届中国高校人文社会科学研究优秀成果著作奖,第八、十三、十四届上海市哲学社会科学优秀成果著作奖,第四届中华优秀出版物提名奖等。
绪论(节选)
本书论述的,是日本汉文学的历史。
首先,什么叫“汉文学”,也许还不是每位读者都了解的。常常连有的学者也将“汉文学”与“汉学”相混淆。其实这是两个完全不同的概念。通俗地说,所谓“汉学”是指外国人专门研究中国传统文化和历史、学术、思想等的种种学问,有关论文、著作多是用外文写的;而“汉文学”则是外国人用中文(汉字)按照中文意思、中文语法创作的文学作品(不包括研究论著),如诗、词、散文、小说等等,作品的内容则不必与中国有关。
又有人将“汉文学”与“海外华文文学”相混淆。其实这也是两个完全不同的概念。所谓“汉文学”是指非中国血统的外国人用中文(汉字)创作的文学作品,而“海外华文文学”则是指海外华人(包括加入他国国籍的华裔)用中文(汉字)写的作品。
外国人用汉字(中文)创作文学作品,是件很特别的事情,也是很不容易的一件事情。试想,即使我们中国人识了字以后,也不是谁都能创作得出文学作品的;而外国人要创作“汉文学”,当然首先就得过汉字这一关。
汉字,是我们中国人老祖宗的一项独特而伟大的创造。它既是汉(中国)文化的最基本的“细胞”,同时也是传播汉文化的重要载体。安子介先生说:“汉字是中国传统文化的根,是中国的第五大发明。”我们知道,世界上曾经有过四种最古老的文字,除汉字外,还有古埃及文字、古苏美尔文字、古巴比伦文字。然而,数千年大浪冲沙,其他三种古文字都已被无情地淘汰了,唯我汉字发展传承至今。这本身就是一个值得中国人无比自豪的奇迹!数千年来,汉字不仅在我中华大地上广泛流传使用,同时还伴随着中华文化向周边辐射传播,形成了“中华文化圈”,又称“汉文化圈”或“汉字文化圈”。
汉语,历史上曾经是东亚的国际通用语。我国古代周边有一些国家,如朝鲜/韩国、日本、越南,还有琉球国、渤海国等,以及缅甸、柬埔寨、泰国、马来西亚、菲律宾等等,在历史上未必都在口头上讲汉语,但在书面上都直接使用汉字(或者至少官方使用汉字)。其中最主要的,就是朝/韩、日、越三国。历史上这三个国家都曾产生过大量的汉文学作品。日本著名汉文学研究者神田喜一郎(1898—1984)在其名著《日本的中国文学》的序言中说,作为日本汉文学的“同胞兄弟”,还曾有过朝鲜汉文学和越南汉文学,但它们“在历史的长短和成就上是无论如何也达不到日本汉文学的程度的”。由于我不懂朝/韩文和越文,也看不到这两个国家的汉文学的资料,因此无法作出比较,也不知道神田的上述论断是否准确。但我想,当年日本人要学好汉文,并进一步创作汉文学,其难度肯定比有陆路直接相通的朝、越两国人要大得多。因此,日本人能取得好成就,也就更令人佩服。
日本汉文学,本质上应该属于日本文学。“汉”是它的语言形式、语言载体。就像历史上俄国贵族曾用法语传信,印度文人至今还有用英文抒怀者一样,他们用的虽然不是本土语言文字,但并不影响他们作品的国家归属。泰戈尔是印度人最自豪的大诗人、文豪,他得诺贝尔文学奖的作品《吉檀迦利》就是用英文写的。因此,日本汉文学史研究,应该属于日本文学史、东方文学史的研究范围。
......
对我来说,研究日本汉文学史,确实首先就是一种挖其古坟、文化寻根的工作。这是不言而喻的。日本文学与中国文学之间,存在着十分悠久、十分密切的关系,而日本汉文学的源头更是直通中国,所以神田喜一郎甚至称之为“日本的中国文学”。研究它,实际也就是研究中日古代文学和文化的交流史。研究它,可以更清楚地看到中华文化的博大丰厚和对日本的深远影响。日本汉文学是一个丰富多彩的文化宝库,迄今日本学者也只作了初步的开发(至于绝大多数的中国读者,甚至连皮相的或者基本的了解也没有),因此,面对浩瀚的汉文学作品,研究者常常会有惊喜的发现。
......
至于另一层“揭开文幕”的重大意义,首先在于我们认为,一切文学作品的艺术价值和思想价值的实现,都不只在其被作者创造之际,更重要的乃在它被众多读者鉴赏评析之时。那么,由于种种原因,日本汉文学其实尚未能被较多的中日读者所吟读品味,因此远未充分实现其价值。大量史料表明,日本人创作汉文学时,心中也是愿意请中国人为重要读者的,很希望得到中国人的评鉴。但近百年来,它不仅在日本几乎处于被遗忘、湮没的境地,在中国更少有人知。这实在是辜负了日本汉文学先贤的苦心,也令人为中国读者感到可惜。因此,有机会、有能力研读过日本汉文学的中国学者,就有了“揭开文幕”的责任。
日本汉文学的根,可以说既扎在本国,也远伸至中国;它是中日文化交孕而生的文学瑰宝。这应该是一笔中日两国共有的文学遗产,理应受到双方共同的珍视。
本书总目
(向下滑动查看)
系列丛书
(点击图片进入小程序)
“外国语言文学高被引学术丛书”是基于“中文学术图书引文索引”(Chinese Book Citation Index,简称CBKCI)数据库的入选书目,将入库的引用频次较高的外语研究学术专著,纳入丛书再版或修订出版。
该数据库由中国图书评论学会和南京大学中国社会科学研究评价中心共同开发,涵盖人文社会科学的11个学科,以引用量为依据,遴选学术精品,客观地、科学地反映出优秀学术专著和出版机构的影响力。上海外语教育出版社有32种图书入选“中文学术图书引文索引”数据库,占外国语言文学学科类入选专著数量近1/4(共132种入选),数量居该领域全国出版社首位。
相关链接:
思飞学术
上海外语教育出版社学术事业部
上海外语教育学术出版中心(上海市新闻出版局授牌运作)
策划/ 学术部新媒体小组、孙静
编辑/ 杨洋
初审/ 梁晓莉
复审/ 孙静
终审/ 孙玉